比如两者分别输入:“After the 52-week trial period, patients entered a 12-week follow-up safety period during which they were no longer receiving dupilumab or placebo。”对比其翻译结果。
类似的例子还有很多,比如曾有通用大模型将临床试验报告中的"placebo effect"(安慰剂效应)误译为"愉悦效应",仲裁案中,法律文件里的"force majeure"(不可抗力)被译成"主要力量";再比如某并购协议中的“joint and several liability”(连带责任)被翻译为“联合与单独责任”,引发合同双方对责任范围的重大误解,最终需人工律师介入修正。